這首歌是無意間在噗浪上看到一個一直都有在追蹤的噗主,分享了這首歌。

  這首歌的創作原型是凱爾特傳說中,一個樹靈的故事。
  它是一個悲劇故事。

  訴說著一個年輕的男子,在經過森林時聽見柳樹少女的歌聲後便深深的愛上她。
  男子想要迎娶她成為妻子,但柳樹少女說她不能離開這裡。
  幾次追求未果,他決定要把柳樹砍下,這樣少女就能夠自由了。
  然而男子不知道的是,少女之所以不能離開這裡的原因,是因為她本來就是屬於森林。
  她,就是那棵柳樹。
  於是她在前腳一離開森林之時,便墜入了大地,化作了朵僅在夜晚盛開的花朵。

  故事大致上應該是這樣吧?

  


下面依然是我流歌詞翻譯喔(欸

 

The Willow Maid 柳樹少女

 

A young man walked through the forest
一個年輕的男子經過了森林

with his quiver and hunting bow
帶著他的顫慄與獵弓

He heard a young girl singing
他聽見了一名年輕女子歌唱著

and followed the sound below
並沿著歌聲走到跟前

There he found the maiden
在那他發現了一名少女

who lives in the willow
住在柳樹之中

 

He called to her as she listened
他呼喚她希望她能傾聽

from a ring of toadstools red
在紅毒菌築出的圓圈中

'Come with me my maiden
跟我走吧!我的少女

come from thy willow bed'
從柳樹的苗床上下來吧

She looked at him serenely
她安詳的看了看他

and only shook her head.
並僅只是搖頭

 

'See me now, a ray of light in the moondance
看看我,在這個月亮舞出的光圈

See me now, I cannot leave this place
看看我,我無法離開這個地方

Hear me now, a strain of song in the forest
聽聽我,這首緊繃的森之歌

Don't ask me, to follow where you lead'
不要求我隨你而去

 

A young man walked through the forest
一個年輕的男子經過了森林

with a flower and coat of green
帶著一朵花與綠色的大衣

His love had hair like fire
他愛她那如火般的秀髮

her eyes an emerald sheen
她那祖母綠光澤的眸

She wrapped herself in beauty
將她自己以美麗纏繞

so young and so serene
如此的年輕又安詳

He stood there under the willow
他駐足在柳樹之下

and he gave her the yellow bloom
並給她了朵黃花

'Girl my heart you've captured
女孩你已經擄獲我的心

oh I would be your groom'
噢!我願臣服於你的石榴裙之下

She said she'd wed him never
她說她不會嫁給他

not near, nor far, nor soon
不管是現在、未來或不久之時

 

'See me now, a ray of light in the moondance
看看我,在這月亮舞出的光圈

See me now, I cannot leave this place
看看我,我無法離開這個地方

Hear me now, a strain of song in the forest
聽聽我,這首緊繃的森之歌

Don't ask me, to follow where you lead'
不要求我隨你而去

 

A young man walked through the forest
一個年輕的男子經過了森林

with an axe sharp as a knife
帶著一個銳利如刃的斧頭

I'll take the green-eyed fairy
我會帶走那翠眼的精靈

and she shall be my wife
她將會成為我的妻子

With her I'll raise my children
我將會與她一起扶養我的孩子

with her I'll live my life
我將會與她一起共度生活

 

The maiden wept when she heard him
少女啜泣著當她聽見

when he said he'd set her free
他說要給她自由

He took his axe and used it
他拿起他的斧頭並用了下去

to bring down her ancient tree
將她的古樹砍下

'Now your willow's fallen
現在妳的柳樹倒了

now you belong to me'
現在妳可屬於我了

 

'See me now, a ray of light in the moondance
看看我,這個月亮舞出的光圈

See me now, I cannot leave this place
看看我,我無法離開這個地方

Hear me now, a strain of song in the forest
聽聽我,這首緊繃的森之歌

Don't ask me, to follow where you lead'
不要求我隨你而去

 

She followed him out the forest, and collapsed upon the earth
她跟著他離開了森林,並癱倒於大地之上

Her feet had walked but a distance, from the green land of her birth She faded into a flower, that would bloom for one bright eve
她的腳已走到了極限,從綠色的大地中她重生了,化作一朵花,僅在午夜盛開的花

He could not take from the forest, what was never meant to leave
他無法帶她離開森林,因她未曾想離開

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    歌詞庫
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 黑鶴蘭 的頭像
    黑鶴蘭

    Prologue and Postscript

    黑鶴蘭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()